nous rejoindre sur facebook l'Université de Lorraine sur twitter
Presse

Catalogue des formations

CATALOGUE DES FORMATIONS
Recherche simple





En savoir plus

Spécialité Bilangue/Biculture - Traduction

Vous lisez : Feuilleter > Master Langues et cultures de la Méditerranée et de l’Europe centrale & orientale (MECO) > Spécialité Bilangue/Biculture - Traduction

  • Domaine : Arts, Lettres et Langues
  • Type de formation : Master
  • Lieu d'enseignement : Nancy
  • Durée : 2 ans
  • Accessible en : Formation initiale-Formation continue

Présentation

Descriptif pédagogique

Formation linguistique et culturelle large centrée sur la compétence en traduction. Les compétences attendues sont la maîtrise de deux langues et deux cultures ainsi que la capacité à analyser des problèmes de traduction divers – avec focalisation sur l’interculturel - et à traduire des types de textes variés (écrits, à support audio-visuel, etc.). En savoir plus :llcer-lea-nancy.formation.univ-lorraine.fr/files/2013/03/brochure-bilangue-biculture3.pdf

Objectifs professionnels

Le master Bilangue-Biculture/Traduction se veut une formation linguistique et culturelle large, centrée sur la compétence en traduction. Les langues proposées dans le master sont l'allemand, l'arabe, l'anglais, l'espagnol, l'italien, le polonais et le russe. La traduction ici envisagée sera principalement non littéraire. Sera également envisagée la traduction de plaquettes publicitaires, sites web et média mélangeant texte-image (films, TV, bandes dessinées). En semestre 2 de la deuxième année de master, un stage pratique sera exigé (minimum 8 semaines - entre 8 et 12 semaines).

Compétences

  • Autonomie et rapidité à saisir les besoins spécifiques de chaque type de tâche possible
  • Maîtrise de l’écriture en plusieurs langues
  • Maîtrise de la compréhension en plusieurs langues
  • Interculturalité : sensibilité aux différences de registres culturels et aux références internes à chaque culture
  • Aptitude à la recherche (traductologie et relations interculturelles)
  • Maîtrise des procédés et des outils de traduction (programmes de traduction, d’aide à la traduction, etc.) et du travail sur l’association texte-image-son.
-