Catalogue des formations de l’Université de Lorraine

Licence Arabe (mention LLCER)

Licence mention LLCER (Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales), parcours type Arabe

La licence LLCER-Arabe, c’est :

  • une triple approche de la langue arabe : linguistique, littéraire et civilisationnelle (expression écrite, expression orale, analyse d’ « objets culturels » : textes écrits littéraires, journalistiques ou spécialisés ; images, récits en image, etc.)
  • de la pré-professionnalisation, avec :
    - des enseignements, au choix (dès la L2), de nature à encourager une orientation vers un secteur d’activité donné
    - un stage obligatoire (en L3)
    - une « activité intégratrice » (en L3) mobilisant, sur un projet concret, l’ensemble des compétences acquises durant le cursus
  • de la mobilité encouragée et facilitée (programmes d’échange, lectorat, assistanat, etc.)
  • un accompagnement de l’étudiant, tout au long de ses études, et dans la construction de son projet d’études et de son projet professionnel  

NB : La licence est également proposée à distance, au sein du département Erudi (Etudes et Ressources Universitaires à DIstance).

Détails sur cette formation

Niveau d'accès Bac ou équivalent
Localisation Nancy et agglomération
Modalités d'études A distance, Présentiel
Laboratoire(s) de recherche associé(s) Crem - Centre de recherche sur les médiations
Nom officiel Licence mention LLCER (Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales), parcours type Arabe
Stage Oui
Eligible au Compte Personnel de Formation Oui
Contact(s) all-ncy-scol-contact@univ-lorraine.fr, erudi-contact@univ-lorraine.fr
Mention LLCER - Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales

Description

La licence LLCER-Arabe, c’est :

  • une formation spécialisée en langue et culture arabes, et une étape permettant, généralement, d’évoluer vers une poursuite d’études réussie (masters, écoles) dans des domaines variés
  • la possibilité de choisir (dès la L2) une « orientation » pré-professionnalisante, en lien avec son projet :
    Métiers de l’enseignement et de la recherche, orientations :
    - Didactique des langues
    - Professorat des écoles
    Métiers de l’information et de la communication, orientations :
    - Humanités numériques
    - Journalisme, médias et société
    Métiers de la traduction, orientation :
    - Traduction et interculturalité
    Métiers du patrimoine, orientation :
    - Tourisme culturel
  • des enseignements théoriques fondamentaux : langue arabe et traduction (reprise des fondamentaux et approfondissement), culture (littérature, civilisation, arts des pays arabophones)
  • des enseignements méthodologiques : organisation et gestion du temps de travail ; travail en autonomie et en groupe ; recherche et traitement de l'information ; expression écrite et orale ; méthodologie de la traduction arabe-français et français-arabe ; développement des capacités de synthèse, d’analyse et de restitution de textes et documents variés ; approche interculturelle
  • des certifications en informatique (C2i) et en langue vivante 2 (voir les langues 2 proposées dans « Organisation des études/programme »)
  • un stage d’observation obligatoire (de 15 à 20 h), en lien avec l’orientation choisie et le métier envisagé
  • une « activité intégratrice » (en L3) : S’approchant d’une situation professionnelle réelle, l’activité intégratrice est un projet, en lien avec le stage, permettant de mobiliser concrètement les savoirs et savoir-faire développés durant la licence. Exemples :
    - Conception d’une séquence pédagogique en arabe sur un thème précis et pour un public particulier
    - Conception d’un circuit touristique
    - Conception d’un projet d’exposition
    - Traduction d’un texte et élaboration d’un argumentaire pour convaincre un éditeur fictif
    - Etc.
    Tous ces projets donnent lieu à un travail écrit et une présentation orale (tous deux en arabe) devant un jury.
  • un accompagnement de l’étudiant :
    - tout au long de ses études : mises à niveau, soutien de rattrapage aux examens, renforcement disciplinaire, tutorat, etc.
    - dans la construction de son projet d’études et de son projet professionnel : PPP « Projet personnel et professionnel », avec un site dédié, « Portfolio » d’expériences et de compétences, SOIP (Service d’orientation et d’insertion professionnelle)

NB : Même si la licence proposée à distance est davantage centrée sur la mise à niveau et le renforcement en arabe, elle remplit les mêmes objectifs que la licence en présentiel (voir « Organisation des études/programme »). Deux orientations sont proposées : Identités et interculturalité et FLE (Français langue étrangère).

Tout savoir sur cette formation

3 années : L1 (1re année de licence), L2, L3, soit 6 semestres (de S1 à S6)
1 semestre = 30 crédits européens (ECTS European credits transfer system) 
Volume horaire hebdo moyen : environ +/- 22 heures
CM : cours magistral
TD : travaux dirigés

Langue vivante 2 : 1 au choix parmi :
- Niveau « confirmé » : allemand, anglais, espagnol, italien 
- Niveau « débutant » : allemand, chinois, espagnol, italien, polonais, portugais, russe, tchèque

Consulter le programme de la licence en présentiel et à distance

Les étudiants sont amenés à acquérir des compétences linguistiques approfondies en langue arabe (grammaire, stylistique, langue orale, langue écrite, linguistique, histoire de la langue, compréhension et rédaction de documents en langue arabe ; traduction écrite et orale), historiques (de l’ère préislamique à aujourd’hui), culturelles et interculturelles (acquisition des codes sociaux des aires culturelles arabo-musulmanes). Ces compétences reposent sur :

  • Une maîtrise de la langue arabe, écrite et orale, et un développement des qualités de synthèse et d’analyse en langue française et en langue arabe, au travers de cours de grammaire, de thème et de version, d’expression écrite et orale.
  • Une bonne connaissance générale du contexte culturel des pays arabophones, au travers de cours de littérature (étude d’œuvres littéraires) et de civilisation (histoire des pays arabophones, culture).

Infos sur les admissions sur le site www.univ-lorraine.fr à partir de janvier.

Les droits d’inscription aux diplômes nationaux sont fixés annuellement par arrêté ministériel. Consultez le détail.

Les compétences interculturelles et linguistiques sont au cœur de la licence LLCER Arabe. C’est la raison pour laquelle la mobilité y est particulièrement encouragée, à travers diverses possibilités telles que :

  • programmes d’échanges (Erasmus, accords avec des universités de pays arabophones, etc.) 
  • stage à l’étranger
  • assistanat ou lectorat

Et avant / et après

Certaines conditions favorisent la réussite en licence LLCER-Arabe :

  • Etre titulaire (ou futur titulaire) d’un bac L ou d’un bac général, du DAEU A ou d’un diplôme admis en dispense du bac ;
  • Avoir un bon niveau en français (langue maternelle ou au minimum, niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues) et en arabe (au minimum, niveau A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues) ;
  • Avoir un réel intérêt pour la langue, l'histoire, la littérature et la civilisation arabes, qui se traduit par une curiosité pour sa culture, son actualité et son histoire ;
  • Avoir des aptitudes littéraires, concrétisées par une pratique assidue de la lecture (littératures française et arabe) et par une aisance rédactionnelle ;
  • Avoir des capacités d’analyse et de synthèse ;
  • Avoir des aptitudes à la traduction (thème et version), développées en s’entraînant régulièrement (à l’aide d’éditions bilingues et commentées d’œuvres littéraires classiques ou contemporaines).
La réussite au diplôme en fonction du bac :

20 % des étudiants entrés dans cette filière en première année obtiennent une licence, en 3 ou 4 ans. Cette proportion passe à 39 % si l’on considère les étudiants qui se présentent aux examens. Le type de baccalauréat influe sur la réussite au diplôme. 44 % des bacheliers généraux obtiennent cette licence en 3 ou 4 ans.

Réussite au diplôme en fonction du type de bac

  Parmi l’ensemble des étudiants inscrits Parmi les étudiants présents aux examens
Bac général 39 % 53 %
Dont Bac ES 40 % 54 %
Dont Bac L 28 % 45 %
Dont Bac S 37 % 52 %
Bac technologique 9 % 19 %
Bac professionnel 3 % 8 %
Total 22 % 32 %

Source : Etude 'Trajectoires et réussites en licence 2018' - OVU - DAPEQ - UL

Population observée : Etudiants entrés pour la première fois dans cette licence en 2014 ou 2015.

Le profil des étudiants inscrits en 1ère année : 

Les étudiants de première année se répartissent de la manière suivante (primo-entrants entre 2013 et 2016) :

  • Bac ES : 21%
  • Bac L : 30%
  • Bac S : 20%
  • Bac technologique : 13%
  • Bac professionnel : 07%

 

Le taux de passage en 2ème année : 

34 % des étudiants entrant pour la première fois en L1 accèdent à la deuxième année l’année suivante. Cette proportion passe à 62 % si l’on considère les étudiants qui se présentent aux examens.

Taux de passage en 2ème année

  Parmi l’ensemble des étudiants inscrits Parmi les étudiants présents aux examens
Bac ES 31 % 64 %
Bac L 46 % 66 %
Bac S 35 % 67 %
Bac technologique 20 % 43 %
Bac professionnel 10 % 28 %
Total 34 % 62 %

Source : Etude 'Trajectoires et réussites en licence 2018' - OVU - DAPEQ - UL

Population observée : Etudiants entrés pour la première fois dans cette licence entre 2013 et 2016.

Poursuite d’études :

La licence est avant tout une étape permettant d’évoluer vers une poursuite d’études.

> A l’université :

Les filières sélectives de spécialisation :
-   à l’issue de la L3 : les masters (en 2 ans)
-   éventuellement, à l’issue de la L2 : les licences professionnelles (en 1 an)
Les préparations de concours :
-   de l’enseignement (primaire, secondaire, supérieur)
-   administratifs
-   des bibliothèques

> En école : école de traduction (niveau très élevé en 2 langues et master conseillés), école de journalisme, IEP (Institut d’études politiques)

Débouchés :

Même si la licence est une étape permettant d’évoluer vers une poursuite d’études, les compétences acquises peuvent être des atouts pour certains emplois de niveau techniciens supérieurs ou cadres moyens.

> Secteurs :
-  Enseignement primaire, supérieur
-  Recherche
-  Fonction publique (en particulier, fonction publique territoriale, filière culturelle)
-  Métiers du livre : bibliothèques, documentation, édition
-  Information, communication, journalisme, médias
-  Culture, patrimoine, tourisme
-  Traduction/correction/interprétariat
-  Secrétariat bilingue / trilingue
-  Relations internationales, diplomatie
-  Commerce international (même si licence LEA plus adaptée)

> Exemples de métiers visés, soit au niveau L, soit après une spécialisation et/ou réussite à un concours (voir poursuite d’études) :
-  Professeur-ee des écoles 
-  Traducteur/trice-interprète ; Traducteur/trice littéraire
-  Attaché-e de conservation du patrimoine
-  Accompagnateur/trice touristique ; Conférencier/ère de voyages ; Guide conférencier/ère
-  Assistant-e documentaliste ; Bibliothécaire ; Documentaliste
-  Chargé-e de communication
-  Journaliste
-  Chargé-e de mission aux relations internationales 

Découvrez les résultats des enquêtes sur le devenir des étudiants diplômés de cette formation menées par l'observatoire de la vie universitaire.

La validation des acquis de l'expérience permet l'obtention de tout ou partie d'un titre ou d'un diplôme. En savoir plus.

Contactez-nous !

Indiquez ici votre situation actuelle et vos questions sur cette formation.

Articles en relation avec cette formation

VOUS ETES ?

Choisissez votre profil