Catalogue des formations de l’Université de Lorraine

Master Technologies de la traduction

Master Mention Langues Étrangères Appliquées - Parcours-Type : Technologies de la traduction

Le Master TeTRA se prépare en deux ans à Metz dans le cadre de la formation LEA et développe les compétences de traducteur anglais-français et allemand-français (d’autres langues source existent). Les thématiques couvrent la traduction technique, juridique, médicale, générale et éditoriale, la traduction de contenus de sites web, de jeux vidéo, la localisation de logiciels (francisation). Les techniques d’interprétation sont aussi abordées.

La particularité du Master TeTRA est d’accorder beaucoup de place à la maîtrise des outils informatiques : Traduction assistée par ordinateur, systèmes de gestion de projets de traduction, bases terminologiques, mémoires de traduction, outils de post-édition (révision, correction).

Les étudiants sont au contact de professionnels pour certains cours appliqués, pour des conférences et pour leurs deux stages longs (3 à 6 mois en fin de 1re année et en fin de 2e année de Master), effectués de préférence à l’étranger.

Niveau d'accès Bac+3, Bac+4
Localisation Metz et agglomération
Modalités d'études Présentiel
Laboratoire(s) de recherche associé(s) Crem - Centre de recherche sur les médiations, CERCLE - Centre de Recherche sur les Cultures Littéraires Européennes : France, Europe Centrale, Europe Orientale, ÉCRITURES - Centre lorrain de Recherches Interdisciplinaires dans les Domaines des Littératures, des Cultures et de la Théologie, IDEA - Théories et Pratiques de l'Interdisciplinarité Dans les Etudes Anglophones, CEREFIGE - Centre Européen de Recherche en Économie Financière et Gestion des Entreprises, CEGIL - Centre d'études germaniques interculturelles de Lorraine, LIS - Littératures, Imaginaire, Sociétés
Nom officiel Master Mention Langues Étrangères Appliquées - Parcours-Type : Technologies de la traduction
Stage Oui
Eligible au Compte Personnel de Formation Non
Contact all-mz-scolarite-contact@univ-lorraine.fr

Description

Une préparation à l'insertion professionnelle

En Master 2 Technologies de la traduction, la préparation au stage vise à faciliter une intégration rapide au monde professionnel, notamment en travaillant sur les points suivants :

  • Établissement d’un bilan de compétences
  • Métiers, perspectives, connaissance du monde professionnel, marché de l’emploi
  • Créer et développer son réseau
  • Techniques de recherche de stage et d’emploi (négociation des conditions d’embauche pré- et post-stage)
  • Entretien d’embauche et jury de recrutement : préparation et simulation
  • Travailler son image et l'améliorer
  • Fonctionnement des organisations, connaissance de l'entreprise privée et publique

Une formation de haut niveau dans le domaine de la traduction

Ce diplôme offre aux étudiants une formation de haut niveau (cadres et dirigeants) spécialisée dans le développement des entreprises à l’international et dans le domaine de la traduction.

L’objectif général de la formation est triple :

  1. optimiser les compétences linguistiques, interculturelles et interpersonnelles des étudiants ;
  2. asseoir les connaissances et compétences économiques et techniques qui faciliteront l’accès des étudiants aux marchés français et étrangers ;
  3. familiariser les étudiants avec le monde du travail, notamment de l’entreprise, grâce à la collaboration active de professionnels (en particulier en Master 2) et aux stages, qui visent à préparer directement l’insertion professionnelle des étudiants.

Cette formation ouvre ainsi des perspectives sur de nouveaux métiers mêlant compétences techniques en gestion, capacités managériales et vision stratégique dans l’environnement de l’entreprise. Les futurs diplômés seront capables d’exercer leurs fonctions en français, en anglais et dans une troisième langue (allemand, chinois, espagnol, italien, japonais, luxembourgeois, néerlandais, polonais ou russe).

Il s’agit d’une formation professionnalisante, avec une ouverture à l’international très élevée grâce à la pratique approfondie des langues pour l’accès au métier à l’étranger. Nos étudiants concurrencent avantageusement les étudiants diplômés des écoles de commerce.

Tout savoir sur cette formation

Consultez le programme du Master Technologies de la traduction.

Langues et communication écrites : communication externe : connaissance des stratégies et méthodes publicitaires ; pratique du communiqué de presse, communiqué en ligne ; connaissance des supports de communication interne aux entreprises, pratique du rapport ou dossier de synthèse ; synthèse et traduction de documents techniques et juridiques ; compréhension et rédaction de contrats, de conventions, de rapports d’activités, etc.
Langues et communication orales : capacité à prendre la parole et s’exprimer en public aisément, clairement et avec rigueur en français, anglais et autre langue étrangère étudiée dans le diplôme ; aptitude à s’adapter à son auditoire ; capacité à participer à une négociation professionnelle, notamment dans un environnement bi- ou multiculturel
Culture : gestion des situations interculturelles selon les contextes économiques, politiques, juridiques ou sociologiques ; connaissance des comportements pour jouer véritablement le rôle d’interface dans les opérations commerciales et les processus décisionnels
Maîtrise des outils techniques appliqués à la gestion : maîtrise des outils du diagnostic et de la décision stratégique, du commerce international et des outils marketing, de management des ressources humaines et financiers inhérents.
Gestion de ses comportements et des relations interpersonnelles : habitude du travail en équipe ; capacité d’adaptation à des milieux et situations nouveaux, en faisant preuve de créativité et d’esprit d’initiative ; aptitude à l’écoute, au dialogue et au débat

Retrouvez toutes les informations sur l'inscription et l'admission en master sur le site de l'Université de Lorraine

Les droits d’inscription aux diplômes nationaux sont fixés annuellement par arrêté ministériel. Consultez le détail.

Depuis 2011, le Master TeTRA possède le label EMT (European Master of Translation), reconnaissance par la Commission européenne de la qualité de la formation proposée.

Le master Technologies de la traduction bénéficie d'échanges privilégiés avec les universités de Sarrebruck, Gand et Barcelone.

Et avant / et après

Les diplômés du Master TeTRA accèdent aux secteurs de l’ingénierie de la communication multilingue ou de la traduction-interprétation, en France ou à l’étranger. Les postes sont très variés : traducteur spécialisé, traducteur indépendant, traducteur en entreprise, traducteur institutionnel, relecteur/réviseur, terminologue, rédacteur, localisateur, sous-titreur, gestionnaire documentaire, chef de projets de traduction.

Découvrez les résultats des enquêtes sur le devenir des étudiants diplômés de cette formation menées par l'observatoire de la vie universitaire.

La validation des acquis de l'expérience permet l'obtention de tout ou partie d'un titre ou d'un diplôme. En savoir plus.